در دنیای امروز که مرزهای جغرافیایی به واسطه اینترنت و ارتباطات دیجیتال کمرنگ شده است، نیاز به درک متقابل و انتقال مفاهیم به زبانهای مختلف بیش از هر زمان دیگری احساس میشود. سالهاست که وقتی صحبت از ترجمه آنلاین به میان میآید، نام گوگل ترنسلیت به عنوان اولین و در دسترسترین گزینه در ذهن همگان نقش میبندد.
اما با پیشرفت شگفتانگیز هوش مصنوعی و شبکههای عصبی عمیق، غولی جدید به نام DeepL وارد میدان شده است که بسیاری از متخصصان زبان و مترجمان حرفهای آن را به عنوان بهترین ترجمه گوگل (DeepL) یا دقیقتر بگوییم، بهترین جایگزین برای آن میشناسند.
این ابزار نه تنها کلمات را به یکدیگر تبدیل میکند، بلکه معنا، لحن و ظرافتهای فرهنگی متن مبدأ را به شکلی حیرتانگیز به متن مقصد منتقل مینماید. در این مقاله قصد داریم به عمق دنیای ترجمه ماشینی نفوذ کنیم و بررسی کنیم که چرا برای پروژههای حساس دانشگاهی و مهاجرتی، نباید صرفاً به ابزارهای رایج تکیه کرد. تیکینو مرجع حرفهای طراحی سایت و سئو در ایران است.
_1.webp)
تکنولوژی ترجمه از سیستمهای مبتنی بر قوانین (Rule-based) به سمت سیستمهای آماری (Statistical) و در نهایت به ترجمه ماشینی عصبی (NMT) تکامل یافته است.
در این مسیر، گوگل ترنسلیت با بهرهگیری از حجم عظیمی از دادههای موجود در وب، گام بزرگی در همگانی کردن ترجمه برداشت. اما مشکل اساسی گوگل ترنسلیت که همواره نقطه درد کاربران بوده، ترجمه کلمه به کلمه و گاهی مضحک جملات پیچیده است.
پیشنهاد ویژه: برای کسب اطلاعات بیشتر درباره معرفی کتاب Sicher کلیک کنید.
اینجاست که DeepL با تمرکز بر کیفیت به جای کمیت، معادلات را تغییر داد.
این ابزار که توسط یک تیم آلمانی توسعه یافته، از ابررایانههای فوققدرتمند برای آموزش مدلهای خود استفاده میکند تا بتواند ساختارهای گرامری را به درستی درک کند. برای یک دانشجو که قصد نگارش انگیزه نامه (SOP) دارد یا تاجری که میخواهد قراردادی را منعقد کند، حتی یک اشتباه کوچک در ترجمه میتواند به قیمت رد شدن درخواست یا ضرر مالی تمام شود.
تندیس پارس به عنوان پیشرو در ارائه خدمات نوین ترجمه و ویرایش، به خوبی درک کرده است که هوش مصنوعی ابزاری قدرتمند است، اما برای رسیدن به کمال، نیازمند نظارت انسانی و تخصص کپیرایتینگ است. استفاده از بهترین ترجمه گوگل (DeepL) به همراه بازبینی توسط متخصصان ما، پلی است میان سرعت تکنولوژی و دقت ذهن انسان.
پیشنهاد ویژه: برای کسب اطلاعات بیشتر درباره بهترین موسسه زبان آلمانی کلیک کنید.
در ادامه این مطلب، ما به بررسی پنج محور اصلی خواهیم پرداخت: چرا گوگل ترنسلیت گاهی فاجعهبار عمل میکند، برتری فنی DeepL در چیست، سناریوهای واقعی برای دانشجویان و مهاجران، اهمیت ویرایش نیتیو و در نهایت چگونه تندیس پارس میتواند در این مسیر همراه شما باشد.
اگر شما هم از ترجمههای بیروح و پراشتباه خسته شدهاید، این راهنمای جامع دقیقاً برای شما نوشته شده است.
چرا اشتباهات گوگل ترنسلیت میتواند آینده شما را به خطر بیندازد؟
گوگل ترنسلیت علیرغم تمام پیشرفتهایش، هنوز در درک سیاق کلام (Context) با چالشهای جدی روبروست. این ابزار تمایل دارد جملات را به قطعات کوچک تقسیم کند و هر قطعه را به صورت مجزا ترجمه نماید.
این رویکرد در متون عمومی شاید کارساز باشد، اما در متون تخصصی پزشکی، حقوقی یا مقالات علمی، منجر به تولید جملاتی میشود که اگرچه از نظر گرامری ممکن است درست به نظر برسند، اما معنای مورد نظر نویسنده را منتقل نمیکنند.
پیشنهاد ویژه: برای کسب اطلاعات بیشتر درباره دانلود کتاب Starten Wir کلیک کنید.
به عنوان مثال، اصطلاحات تخصصی در رشتههای مهندسی یا عبارات کنایهآمیز در متون ادبی، در گوگل ترنسلیت به شکلی ترجمه میشوند که برای یک فرد انگلیسیزبان کاملاً غریب و غیرطبیعی است. این موضوع باعث میشود که خواننده یا داور مقاله، از همان ابتدا متوجه شود که متن با ابزار ترجمه شده و نویسنده تسلط کافی بر زبان ندارد.
یکی دیگر از نقاط ضعف بزرگ، عدم توانایی در حفظ لحن یکنواخت در طول یک متن طولانی است. تصور کنید در حال نگارش یک رزومه کاری هستید؛ گوگل ترنسلیت ممکن است در یک پاراگراف لحن رسمی و در پاراگراف بعدی لحنی غیررسمی انتخاب کند. این تضاد در لحن، اعتبار حرفهای شما را نزد کارفرما زیر سوال میبرد.
اشتباهات گوگل ترنسلیت فقط به کلمات محدود نمیشود، بلکه در چیدمان اجزای جمله و استفاده از حروف اضافه نیز به وفور دیده میشود.
در زبان انگلیسی، استفاده اشتباه از یک حرف اضافه (Preposition) میتواند معنای جمله را کاملاً معکوس کند. برای کسی که به دنبال بهترین ترجمه گوگل (DeepL) میگردد، این خطاها هشداری است که نشان میدهد نباید سرنوشت تحصیلی یا شغلی خود را صرفاً به الگوریتمهای عمومی گوگل بسپارد.
در سناریوهای مهاجرتی، دقت در ترجمه مدارک و نامههای توضیحی (Cover Letters) حیاتی است. افسر پرونده در اداره مهاجرت، زمان بسیار کوتاهی برای بررسی هر پرونده دارد و اگر با متنی روبرو شود که ساختار ضعیفی دارد و از اصطلاحات نادرست استفاده کرده است، احتمال منفی شدن دیدگاه او نسبت به پرونده بسیار زیاد است.
اشتباه در ترجمه یک سابقه شغلی یا یک مسئولیت کلیدی، میتواند باعث شود که شما امتیاز لازم برای آن بخش را از دست بدهید.
بسیاری از کاربران تصور میکنند که با چک کردن کلمات در دیکشنری میتوانند خطاهای گوگل را بپوشانند، اما زبان یک موجود زنده و پویاست که فراتر از مجموعهای از کلمات است. ترکیببندی جملات و جریان منطقی میان پاراگرافها چیزی است که گوگل ترنسلیت اغلب در آن شکست میخورد.
علاوه بر این، در متون دانشگاهی و مقالات ISI، استفاده از عبارات تکراری و خستهکننده توسط گوگل ترنسلیت، باعث میشود که مقاله شما در مرحله داوری اولیه رد شود. داوران مجلات معتبر بینالمللی به دنبال متونی هستند که نه تنها از نظر علمی قوی باشند، بلکه از نظر نگارشی نیز روان و قانعکننده به نظر برسند.
استفاده از ابزارهای ضعیف باعث میشود ایده ناب علمی شما در میان جملات نامفهوم دفن شود.
به همین دلیل است که امروزه بحث استفاده از بهترین ترجمه گوگل (DeepL) به عنوان یک ابزار کمکی در کنار ویراستاری حرفهای بسیار داغ شده است. ما در تندیس پارس بارها با مراجعینی روبرو شدهایم که پس از دریافت ریجکتی به دلیل کیفیت پایین زبان، به ما مراجعه کردهاند و ما مجبور شدهایم کل متن را از ابتدا بازنویسی کنیم.
در نهایت، باید به امنیت دادهها و حریم خصوصی نیز اشاره کرد. وقتی متنی را در گوگل ترنسلیت وارد میکنید، این دادهها در سرورهای گوگل ذخیره شده و برای بهبود مدلها استفاده میشوند. برای سازمانها یا افرادی که بر روی پروژههای محرمانه یا ثبت اختراع (Patent) کار میکنند، این موضوع یک ریسک امنیتی بزرگ محسوب میشود.
در حالی که نسخههای پیشرفته و سازمانی جایگزینهایی مانند DeepL، استانداردهای سختگیرانهتری برای حفظ حریم خصوصی دارند.
پس اشتباهات گوگل فقط به معنا مربوط نمیشود، بلکه ابعاد حرفهای، امنیتی و استراتژیک زندگی شما را نیز تحت تاثیر قرار میدهد. برای رهایی از این چالشها، باید به دنبال راهکارهای هوشمندانهتر و ابزارهای دقیقتری بود که در ادامه به آنها خواهیم پرداخت.
چرا DeepL به عنوان پادشاه جدید ترجمه شناخته میشود؟
DeepL با شعار «دقیقترین مترجم جهان» وارد بازار شد و به سرعت توانست جایگاه خود را تثبیت کند.
اما چه چیزی باعث میشود که ما آن را بهترین ترجمه گوگل (DeepL) بنامیم؟ پاسخ در معماری شبکه عصبی آن نهفته است. برخلاف گوگل که از دیتابیسهای عمومی و عظیم استفاده میکند، DeepL از دیتابیس اختصاصی Linguee بهره میبرد که شامل میلیونها جمله ترجمه شده توسط انسان است.
این یعنی هوش مصنوعی DeepL از ابتدا بر اساس الگوهای انسانی آموزش دیده است.
وقتی شما جملهای را به DeepL میدهید، این ابزار به جای یافتن نزدیکترین معادل آماری، سعی میکند مفهوم پشت جمله را درک کرده و آن را به طبیعیترین شکل ممکن در زبان مقصد بازسازی کند. این تفاوت در کیفیت، به خصوص در زبانهای اروپایی و اخیراً در بهبودهای صورت گرفته برای سایر زبانها، به وضوح قابل مشاهده است.
یکی از ویژگیهای منحصر به فرد DeepL، قابلیت انتخاب لحن (Tone) است. شما میتوانید به ابزار دستور دهید که متن را به صورت رسمی (Formal) یا دوستانه (Informal) ترجمه کند. این قابلیت برای نوشتن ایمیلهای کاری یا مکاتبات با اساتید دانشگاهی فوقالعاده حیاتی است.
در گوگل ترنسلیت، شما کنترلی بر این موضوع ندارید و ممکن است یک نامه رسمی را با لحنی بیش از حد صمیمی ترجمه کند که در فرهنگهای غربی میتواند بیادبی تلقی شود.
DeepL همچنین در تشخیص اصطلاحات عامیانه و ضربالمثلها بسیار هوشمندتر عمل میکند. به جای ترجمه تحتاللفظی، معادل فرهنگی آن را در زبان مقصد پیدا میکند که این امر نشاندهنده عمق پردازش زبانی این سیستم است.
سرعت و دقت در کنار هم، DeepL را به ابزاری محبوب برای تولیدکنندگان محتوا و دانشجویان تبدیل کرده است. در آزمونهای کوری که انجام شده، مترجمان حرفهای در اکثر موارد ترجمههای DeepL را به گوگل ترنسلیت ترجیح دادهاند، زیرا متن خروجی نیاز به ویرایش کمتری دارد.
برای کسانی که به دنبال بهترین ترجمه گوگل (DeepL) هستند، این ابزار یک افزونه مرورگر و نرمافزار دسکتاپ نیز ارائه میدهد که اجازه میدهد مستقیماً در محیط ورد (Word) یا داخل ایمیل، ترجمهها را انجام دهند.
این یکپارچگی باعث صرفهجویی زمان در پروژههای بزرگ میشود. تندیس پارس نیز در فرآیندهای اولیه ترجمه خود، از این ابزار به عنوان یک دستیار هوشمند برای افزایش سرعت کار مترجمان استفاده میکند تا خروجی نهایی با استانداردهای جهانی مطابقت داشته باشد.
یکی دیگر از مزایای فنی DeepL، مدیریت بهتر جملات طولانی و مرکب است. گوگل ترنسلیت معمولاً در جملاتی که دارای چندین حرف ربط و بندهای وابسته هستند، رشته کلام را گم میکند و فاعل و مفعول را به اشتباه جابجا میکند.
اما الگوریتمهای DeepL با نگاهی کلنگر به جمله، روابط منطقی میان اجزا را حفظ میکنند.
این موضوع در ترجمه متون فلسفی، حقوقی و متون علمی پیچیده که دقت در آنها حرف اول را میزند، یک مزیت رقابتی غیرقابل انکار است. به همین دلیل است که بسیاری از دانشگاههای معتبر دنیا، استفاده از DeepL را به عنوان ابزار کمکی (و نه جایگزین نهایی) به دانشجویان بینالمللی خود توصیه میکنند.
در نهایت، باید به رابط کاربری و امکانات جانبی مانند واژهنامه اختصاصی (Glossary) اشاره کرد. در DeepL شما میتوانید تعریف کنید که یک کلمه خاص همواره به یک شکل مشخص ترجمه شود.
این قابلیت برای حفظ یکپارچگی (Consistency) در پروژههای بزرگ مانند ترجمه یک کتاب یا یک وبسایت شرکتی بسیار ضروری است.
در گوگل ترنسلیت، چنین کنترلی وجود ندارد و یک واژه تخصصی ممکن است در طول متن به چندین شکل مختلف ترجمه شود که باعث سردرگمی خواننده میشود. با توجه به این موارد، پر واضح است که چرا متخصصان به دنبال بهترین ترجمه گوگل (DeepL) هستند؛ آنها کیفیتی را میخواهند که به متن آنها جان ببخشد و از حالت مکانیکی خارج کند.
سناریوهای کاربردی: از اپلای تحصیلی تا قراردادهای تجاری
بیایید با یک سناریوی واقعی شروع کنیم. «سارا» دانشجوی ممتازی است که قصد دارد برای مقطع دکترا در یکی از دانشگاههای کانادا اقدام کند.
او باید یک نامه انگیزشی (Statement of Purpose) بنویسد که در آن اشتیاق و توانمندیهای خود را شرح دهد. سارا ابتدا از گوگل ترنسلیت استفاده میکند، اما متوجه میشود جملاتی که در فارسی بسیار تاثیرگذار هستند، در انگلیسی به جملاتی ساده و کودکانه تبدیل شدهاند.
او سپس به سراغ بهترین ترجمه گوگل (DeepL) میرود. نتیجه به طرز چشمگیری بهتر است؛ جملات ساختار آکادمیکتری پیدا میکنند و واژگان تخصصی رشته او به درستی انتخاب میشوند.
اما سارا میداند که برای یک پوزیشن رقابتی، «خوب» کافی نیست و متن باید «عالی» باشد. اینجاست که او متن خود را به تیم تندیس پارس میسپارد تا ویراستاران نیتیو، ظرافتهای نهایی را اعمال کنند.
سناریوی دوم مربوط به «امیر» است که یک شرکت دانشبنیان دارد و میخواهد محصولات خود را به بازار آلمان صادر کند. او نیاز دارد کاتالوگهای فنی و وبسایت خود را به زبان آلمانی ترجمه کند.
اشتباه در ترجمه مشخصات فنی نه تنها باعث عدم اعتماد مشتری میشود، بلکه میتواند خطرات ایمنی نیز به همراه داشته باشد.
امیر با استفاده از قابلیتهای پیشرفته DeepL و سپس بازبینی توسط مترجمان متخصص تندیس پارس، موفق میشود محتوایی تولید کند که گویی توسط یک متخصص آلمانی نوشته شده است. استفاده از بهترین ترجمه گوگل (DeepL) در اینجا به او کمک کرد تا هزینههای اولیه ترجمه را کاهش دهد و زمان پروژه را به نصف برساند، بدون اینکه کیفیت را فدای سرعت کند.
در دنیای مهاجرت کاری نیز، ترجمه رزومه (CV) و پروفایل لینکدین اهمیت بالایی دارد. سیستمهای فیلترینگ رزومه (ATS) در شرکتهای بزرگ، بر اساس کلمات کلیدی عمل میکنند.
اگر ترجمه شما از نام تخصصها یا مهارتهایتان با آنچه در بازار کار هدف رایج است متفاوت باشد، رزومه شما هرگز دیده نخواهد شد.
ابزارهایی مثل DeepL به دلیل آموزش بر روی متون واقعی و بهروز، کلمات کلیدی استانداردتری را پیشنهاد میدهند. با این حال، تطبیق فرهنگی رزومه با استانداردهای هر کشور (مثلاً تفاوت رزومه آلمانی با رزومه آمریکایی) امری است که هنوز از عهده هوش مصنوعی خارج است و نیاز به مشاوره تخصصی تندیس پارس دارد.
برای محققانی که قصد چاپ مقاله در ژورنالهای با ضریب تاثیر (Impact Factor) بالا را دارند، چالش ترجمه دوچندان است. کوچکترین خطا در بیان فرضیات تحقیق یا تفسیر نتایج، میتواند منجر به رد مقاله شود.
بسیاری از اساتید توصیه میکنند که دانشجویان ابتدا متن خود را با بهترین ترجمه گوگل (DeepL) آماده کنند تا ساختار اولیه شکل بگیرد و سپس از خدمات ویرایش تخصصی (Proofreading) استفاده کنند.
این کار باعث میشود ویراستار به جای اصلاح گرامر پایه، بر روی ارتقای سطح علمی زبان و جریان منطقی متن تمرکز کند. تندیس پارس در این بخش با تیمی از فارغالتحصیلان برتر دانشگاههای جهان، این اطمینان را به پژوهشگران میدهد که کار آنها از نظر زبانی هیچ نقصی نخواهد داشت.
در نهایت، حتی در ارتباطات روزمره و چتهای کاری در پلتفرمهایی مثل Slack یا WhatsApp، استفاده از یک مترجم دقیق میتواند از سوءتفاهمهای بزرگ جلوگیری کند. در محیطهای بینالمللی، گاهی یک سوءتفاهم کوچک در مورد زمان تحویل پروژه یا هزینه خدمات، میتواند به رابطهی کاری آسیب بزند.
استفاده از بهترین ترجمه گوگل (DeepL) به عنوان یک ابزار دمدستی برای چک کردن جملات قبل از ارسال، یک عادت هوشمندانه برای هر فرد حرفهای در عصر مدرن است. تندیس پارس با آموزش کاربران و ارائه راهکارهای نوین، همواره در تلاش است تا سطح سواد دیجیتال و زبانی جامعه را ارتقا دهد.
نقش کلیدی تندیس پارس در تکمیل پازل ترجمه
ممکن است این سوال پیش بیاید که اگر بهترین ترجمه گوگل (DeepL) اینقدر قدرتمند است، چه نیازی به خدمات حرفهای تندیس پارس وجود دارد؟ پاسخ در یک کلمه خلاصه میشود: «اعتماد». هوش مصنوعی هر چقدر هم پیشرفته باشد، فاقد درک شهودی، خلاقیت و حس مسئولیتپذیری انسانی است.
هوش مصنوعی نمیتواند بفهمد که پشت یک کلمه، چه احساسی نهفته است یا یک جمله خاص در یک فرهنگ خاص ممکن است چه بار معنایی مثبتی یا منفی داشته باشد.
تندیس پارس با ترکیب قدرت تکنولوژی و نبوغ انسانی، خدماتی را ارائه میدهد که فراتر از یک ترجمه ساده است. ما متن شما را تحلیل میکنیم، مخاطب هدف شما را میشناسیم و سپس خروجی را به گونهای صیقل میدهیم که دقیقاً به هدف خود برسد.
در تندیس پارس، فرآیند کار با استفاده از ابزارهای کمکی هوشمند آغاز میشود، اما در اینجا متوقف نمیشود. هر متنی که توسط هوش مصنوعی تولید شود، تحت فرآیند «Post-Editing» یا ویرایش پس از ترجمه قرار میگیرد.
مترجمان ارشد ما که تسلط کامل بر موضوع تخصصی متن دارند، جمله به جمله خروجی را با متن اصلی مطابقت میدهند تا هیچ انحراف معنایی رخ نداده باشد.
این مرحله جایی است که اشتباهات ظریف بهترین ترجمه گوگل (DeepL) شناسایی و اصلاح میشوند. برای مثال، در متون حقوقی، جابجایی یک ویرگول یا استفاده از کلمه Shall به جای Will میتواند بار حقوقی یک قرارداد را کاملاً تغییر دهد؛ جزئیاتی که فقط یک انسان متخصص به آنها توجه میکند.
علاوه بر دقت، بحث کپیرایتینگ و اقناع (Persuasion) نیز مطرح است. اگر شما در حال ترجمه یک متن تبلیغاتی یا یک نامه پذیرش هستید، هدف شما فقط انتقال اطلاعات نیست، بلکه میخواهید خواننده را تحت تاثیر قرار دهید. هوش مصنوعی متونی «صحیح» تولید میکند، اما تندیس پارس متونی «اثرگذار» خلق میکند.
ما با استفاده از تکنیکهای کپیرایتینگ، جملات را به گونهای بازنویسی میکنیم که اشتیاق و اعتماد را در مخاطب ایجاد کند. این ارزش افزوده، چیزی است که هیچ الگوریتمی تا به امروز نتوانسته به طور کامل به آن دست یابد. شماره تماسهای ما ( – – و – ) همواره آماده ارائه مشاوره در این زمینه هستند.
یکی دیگر از خدمات متمایز ما، بومیسازی (Localization) است. ترجمه تنها تبدیل زبان نیست، بلکه تطبیق محتوا با فرهنگ مقصد است. به عنوان مثال، واحدها، تاریخها، مثالها و حتی تصاویر ممکن است نیاز به تغییر داشته باشند تا برای مخاطب خارجی ملموس باشند.
در حالی که بهترین ترجمه گوگل (DeepL) متنی را از زبانی به زبان دیگر میبرد، تندیس پارس محتوای شما را به فرهنگ دیگر پل میزند. این موضوع به ویژه برای اپلیکیشنها و وبسایتهایی که قصد ورود به بازارهای جهانی را دارند، حیاتی است. ما تضمین میکنیم که محتوای شما نه تنها فهمیده شود، بلکه مورد پذیرش و استقبال قرار گیرد.
در نهایت، تندیس پارس به عنوان یک همراه استراتژیک در کنار شماست. ما فقط یک پیمانکار ترجمه نیستیم، بلکه مشاوری هستیم که به شما میگوید کدام بخش از متن شما نیاز به تغییر دارد تا شانس موفقیتتان در اپلای یا تجارت بیشتر شود.
ما با بررسی مداوم جدیدترین ابزارها مانند بهترین ترجمه گوگل (DeepL)، همواره به روز هستیم تا بهترین کیفیت را با بهینهترین هزینه به مشتریانمان ارائه دهیم.
هدف ما این است که شما با خیالی آسوده، دغدغههای زبانی خود را به ما بسپارید و بر روی اهداف اصلی خود تمرکز کنید. تعهد ما به کیفیت، همان چیزی است که برند تندیس پارس را در طول سالها متمایز نگه داشته است.
_2.webp)
آینده ترجمه و چالشهای پیش رو در عصر هوش مصنوعی
نگاه به آینده نشان میدهد که مرز بین ترجمه انسانی و ماشینی روز به روز باریکتر خواهد شد. مدلهای زبانی بزرگ (LLM) مانند GPT-4 و نسخههای جدید DeepL در حال یادگیری درک عمیقتر از منطق و استدلال انسانی هستند.
با این حال، هر چقدر تکنولوژی پیشرفت کند، نیاز به نظارت و بازبینی انسانی از بین نخواهد رفت، بلکه شکل آن تغییر خواهد کرد. در آینده، مترجمان بیشتر در نقش «مهندس محتوا» و «ناظر کیفی» ظاهر خواهند شد.
یکی از چالشهای بزرگ آینده، بحث «اخلاق در هوش مصنوعی» و سوگیریهای الگوریتمی (Bias) است.
ماشینها بر اساس دادههایی که به آنها داده میشود یاد میگیرند و اگر این دادهها حاوی سوگیریهای جنسیتی، نژادی یا فرهنگی باشند، در ترجمه نیز ظاهر خواهند شد. یک مترجم انسانی آگاه میتواند این سوگیریها را تشخیص داده و متن را به گونهای اصلاح کند که منصفانه و حرفهای باشد.
چالش دیگر، حفظ خلاقیت و سبک شخصی (Style) نویسنده است. در ترجمه آثار ادبی یا متون برندینگ، سبک نوشتاری نویسنده بخشی از هویت اثر است. هوش مصنوعی تمایل دارد جملات را استاندارد و یکدست کند، که این کار باعث میشود متن خروجی فاقد شخصیت باشد.
تندیس پارس معتقد است که هر متن باید امضای نویسنده خود را داشته باشد. ما تلاش میکنیم حتی در ترجمههایی که با کمک بهترین ترجمه گوگل (DeepL) انجام میشود، لحن منحصر به فرد مشتری را حفظ کنیم. این دقت در جزئیات، تفاوتی است که در پروژههای بزرگ به چشم میآید و باعث میشود مخاطب نهایی احساس نکند که در حال خواندن یک متن ماشینی است.
مشاوره رایگان و ثبتنام در تندیس پارس:
02188109642 – 09371803708